

Scientific journals/publishers


Scientific journals/publishers


The homepage of archlinux.org hosts announcements for required manual interventions
Just FYI, mentions don’t create notifications on edits as far as I’m aware


Nope, unless maybe if you run your own or are friends with an admin.


Great idea, thank you for your effort! We need more people like you, websites without ads suck
“Distroless” sounds hip and innovative, “a distro without a package manager” doesn’t
Gating would be up to every application, systemd just provides an interface/standard location for them to query
Both main standards have the same vertical resolution. Cropped versions hardly count as “standard”
Is the difference that they can go negative or…? I never quite understood what makes them “degrees”
Oh internet wizards, please summon the full-res of that Pallas cat
Edit: poof



Maybe the one lagging behind had its package updated but still has a running daemon on the old version?
Implying they don’t talk funny all the time :p


I guess it should be overwhelmingly average.
Food being cheap != cheap food being the norm


Spez announces they won’t tolerate competing astroturfing, only shareholder-approved bots will remain.


It does, it’s a very weird thing if you’re not used to it, you’re not dumb or anything. I recognize it’s a completely alien concept, there is no analogue in English, and it stacks on top of the singular and plural "you"s being different and having gendered words making it extra difficult to fully conjugate a sentence for speakers of languages that lack those features. But 90% of the time the meaning gets across anyway and we don’t care :) (unless you’re French /j)


Italian has a similar thing, where it uses the “her” (“Lei”, often implied and capitalised when explicit) pronoun conjugation as a formal structure, regardless of the person’s gender. From what the other Spanish commenters have said I would say it differs from it in that it conveys respect more than kindness, so it would sound weird in your context - but it might also be because I would translate the “command” version in the 2nd person plural and this only applies to the singular.
It used to be used with your parents not that long ago, that is almost completely gone now but it is still very common when talking to your teachers, businesses, officers, old people, in letters, etc. It is also the default between strangers, but that has been slowly changing since the 2000s. It’s called “dare del lei” (lit. “To give the her”), and “possiamo darci del tu?” is a common question to “handshake” use of the regular 2nd person.


Italian: “Per favore, aiutateci ad impilare le sedie alla fine della giornata”
Direct translation aside from “aiutateci” which means “help us” to make it more of a friendly request than a command - the verb goes into the indefinite form so it’s not “aimed” at anyone. I think “lezione” (lesson) would work more naturally than “giornata” (day) as that usually means either sunset or when you go to bed
“Send us money” probably