For example, English speakers commonly mix up your/you’re or there/their/they’re. I’m curious about similar mistakes in other languages.
For example, English speakers commonly mix up your/you’re or there/their/they’re. I’m curious about similar mistakes in other languages.
Good points overall! I’d add that in my opinion “estaremos enviando” is closer to “we will be sending”, which also better conveys the odd, misplaced telemarketer politeness vibes it carries.
This. I was struggling to convey the aspect, but you got it right IMO. And, pragmatically, it’s more like “we might be sending”, with that might highlighting that it probably won’t.
Is ‘estaremos enviando’ not just Brazilian Portuguese?
I believe that it’s more used in dialects spoken in Brazil than elsewhere, but even in Brazil it’s considered poor grammar. Specially given that both nós conjugations¹ and the synthetic future² are falling into disuse, so it sounds like trying to speak fancy and failing hard at it.
EDIT: now it clicked me why you likely said so; it’s common in European dialects to use “a enviar” (gerundive infinitive) instead of “enviando” (traditional gerund)³. The phenomenon that I’m talking about can be used with either, e.g. “estaremos a enviar”; for me it’s the same issue, people would say “estaremos a enviar” instead of “enviaremos” to throw the event into a distant future that might never happen.